Traduzioni scritte in inglese italiano russo
Il testo e' una materia che dobbiamo rendere comprensibile per Voi.
Traduciamo sollecitamente e con buona qualita' documenti, istruzioni, contratti, atti costitutivi, resoconti economici, notizie, informazioni da siti web nella lingua e dalla lingua inglese, italiano, russo.
L'alta qualita' delle traduzioni e' l'obiettivo prioritario nel nostro lavoro!
Tipi di traduzioni
A seconda del significato del testo la traduzione si suddivide in:
- Specializzata (ad esempio: traduzione tecnica, economica, giuridica o traduzione nella sfera delle relazioni pubbliche, della pubblicita', del marketing);
- Letteraria.
Traduzione specializzata
Deve essere eseguita in stretta conformita' con l'originale, usando i termini precisi corrispondenti ai termini dell'originale. Possiamo offrirVi servizi di traduzione secondo i seguenti principali indirizzi tematici: giurisprudenza, economia, tecnica, tecnologie di comunicazione, medicina. Nell'ambito di ogni indirizzo generale abbiamo singole divisioni operative di varia specializzazione.
Esempio:
La traduzione TECNICA si suddivide in questi settori tematici: estrazione petrolio, produzione attrezzature per estrazione petrolio, sistemi di trasporto gas, metalmeccanica, costruzione strumenti, costruzione aerei, costruzione navi, settore automobilistico, ecc.
TECNOLOGIE DI COMUNICAZIONE: sviluppo delle relazioni pubbliche, pubblicita', marketing, merchandizing, ecc.
Traduzione letteraria
Si tratta della traduzione con l'adattamento del testo alla cultura e alle particolarità nazionali del paese nella cui lingua lo stesso testo viene tradotto. Tale approccio è desiderabile durante la traduzione di articoli di riviste, comunicati stampa, testi pubblicitari. La nostra procedura complessa di verifica e di uniformazione permette di rivelare anche i difetti più piccoli che putroppo possono capitare.
Particolarita' della traduzione scritta:
Visto che, ad esempio, l'inglese e italiano sono lingue piu' "capienti" rispetto al russo, la traduzione scritta da queste lingue risulta di norma piu' lunga che il testo originale. Ne deriva:
- Primo motivo - E' il Codice del traduttore, che dice: "Il TESTO per il traduttore è INTANGIBILE. Il traduttore non ha diritto di modificare a propria discrezione il testo durante la traduzione, di ridurlo o allargarlo salvo che il cliente abbia posto il compito di riduzione, selezione, aggiunzione, ecc.".
- Secondo motivo - E' rappresentato dalle particolarità relative alle differenze strutturali e semantiche tra le lingue.


